COMENTARIO DEL CANTICO ESPIRITUAL DE S. JUAN DE LA CRUZ

¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.

Pastores, los que fuerdes
allá por las majadas al otero:
si por ventura vierdes
aquel que yo más quiero,
decidle que adolezco, peno y muero.

Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.

LOCALIZACIÓN:
Estamos ante un fragmento de un texto literario perteneciente a la al género lírico y a la poesía mística, que hace referencia a las relaciones sobrenaturales y secretas por las cuales Dios eleva a la persona y la hace conocer un mundo superior al que es imposible llegar mediante las fuerzas naturales y ordinarias. Su autor es San Juan de la Cruz, concretamente, nos situamos ante un fragmento de su Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz, llamado realmente Juan De Yepes, nacido en 1452 en Ávila y perteneciente a una humilde familia. Junto a Santa Teresa inicia una estrecha colaboración dedicada a la reforma de la orden. La idea básica de su doctrina mística es que el amor a Dios y el apego a las criaturas de este mundo son contrarios.

TEMA:
Como en todas las obras místicas, el tema principal de este fragmento del Cantico Espiritual, es el amor nupcial dirigido a lo divino, en este caso a Dios. El autor, San Juan de la Cruz intenta transmitir su último momento de unión con Dios.

ESTRUCTURA:
Podemos diferenciar tres partes en este poema. La primera abarca desde el verso 1 al 5; en ella, San Juan se dirige a su amado, el cuál es Dios, preguntándole dónde está, puesto que no lo encuentra. La segunda parte comprende los versos 6 hasta 10, en ella el autor se dirige a unos pastores que encuentra en el caminos de su búsqueda, y a los cuales les pregunta si a Dios habían visto. La tercera estrofa de este fragmento podemos situarlos en los versos restantes, es decir, entre los versos 11 y 15, en ellos, se autoconciencia diciéndose a sí mismo que por muy duro que sea el camino, no caerá en la tentación ni lo abandonará hasta conseguir lo que se ha planteado, encontrar a Dios.

MÉTRICA:
Con respecto a la métrica, podríamos decir que nos encontramos ante un fragmento compuesto por 15 versos, tanto heptasílabos como endecasílabos, por lo tanto de arte menor y mayor respectivamente, y todos poseen rima consonante. Su esquema métrico es aBabB cDcdD eFefF. Por tanto, si atendemos a ambas características podemos decir que pertenece cada estrofa a una lira, ya que estas están compuestas por versos de 7 y 11 sílabas y mantiene una estructura aBabB.

ASPECTOS DE CONTENIDO:
Centrándonos en el nivel morfosintáctico podemos apreciar un paralelismo en los versos 13 y 14, en los cuales se repite la misma estructura morfológica de las frases (conjunción, verbo, determinante, sustantivo).
Analizando las categorías gramaticales podemos observar que en los dos primeros párrafos los tiempos verbales se encuentran todos en pretérito perfecto simple (huiste ,dejaste, escondiste, fuerdes, vierdes…) mientras que en el último verso se encuentran en futuro simple (cogeré, temeré, pasaré), ya que se refiere a lo que no hará en un futuro.
Dentro del nivel léxico-semántico podemos encontrar en los dos primeros versos del fragmento una pregunta retórica, es decir, una pregunta formulada que no exige respuesta. Encontramos también, una metáfora que se encuentra reflejada en el inicio del segundo verso, pero a la cual se le hace referencia durante todo el poema; esta es la identificación del Amado con Dios. Asimismo, en ese mismo párrafo, en el verso siguiente (verso 3) encontramos un símil debido a la comparación del amante (aunque realmente es el creyente) con un ciervo herido, debido al dolor que esta soportando. También cabe destacar en el verso 11, una acción que no se puede realizar en la vida real, puesto que el amor es algo abstracto, y no se puede buscar.
Por último, con respecto al nivel fonético no ha sido posible identificar ninguna figura retórica.


Comentarios

Entradas populares